英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯是一個(gè)綜合性較強(qiáng)的考試科目,,其難度與復(fù)雜程度遠(yuǎn)高于平常的語(yǔ)法、詞匯練習(xí),。因此,,備考時(shí)需要掌握一些答題技巧,以便在考場(chǎng)上更好地發(fā)揮自己的能力,。
首先,,要廣泛接觸一些新詞匯,多認(rèn)識(shí)一些高頻詞語(yǔ),。這樣在翻譯時(shí)就能夠更加流暢地表達(dá)意思,,避免出現(xiàn)某些生僻詞匯的挑戰(zhàn)。同時(shí),,在備考時(shí)可以根據(jù)自己的思維去翻譯一些句子,,然后對(duì)照答案來(lái)檢驗(yàn)是否正確,從中總結(jié)歸納,,或者背一些翻譯也是有好處的,。
另外,要掌握好分句法和合句法這兩種方法,。在翻譯句子的時(shí)候,,需要根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以便更好地傳達(dá)原文的含義,。分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,,而合句法則是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
此外,,縮句譯法也是一種有效的答題技巧,。在漢語(yǔ)中,詞語(yǔ)重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,,在英譯時(shí)如果全部照原樣翻譯,,會(huì)讓翻譯顯得太累贅。因此,,在翻譯時(shí)可以省去或縮略原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個(gè)重復(fù)的詞語(yǔ)抽取出來(lái),合譯成一個(gè)英語(yǔ)詞匯或詞組,。這種方法可稱為縮句譯法,。
總之,備考英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯需要掌握一些答題技巧,。廣泛接觸新詞匯,、掌握分句法和合句法、以及使用縮句譯法等方法都可以幫助考生更好地完成考試任務(wù),。